CANTI DI NATALE Stille Nacht (Astro del ciel) (Silent night)

CANTI DI NATALE Stille Nacht (Astro del ciel) (Silent night) . Per flauto dolce e canto, testo in Tedesco, Italiano e Inglese, con spartito stampabile e file mp3. 

Testo e musica furono composti da Franz Guber, maestro di scuola e organista, il 25 dicembre 1818.

CANTI DI NATALE  Stille Nacht
(Astro del ciel) (Silent night)
SPARTITO STAMPABILE e FILE mp3

https://www.lapappadolce.net/wp-content/uploads/2023/03/Stille-Nacht-Astro-del-ciel.mp3

CANTI DI NATALE  Stille Nacht
TESTO

Testo tedesco

1. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
2. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
3. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!

Testo italiano

1. Astro del Ciel, pargol divin,
Mite agnello, Redentor,
Tu che i Vati da lungi sognâr,
Tu che angeliche voci annunziâr,
Luce dona alle menti,
Pace infondi nei cuor.
2. Astro del Ciel, pargol divin,
Mite agnello, Redentor,
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
Luce dona alle menti,
Pace infondi nei cuor.
3. Astro del Ciel, pargol divin,
Mite agnello, Redentor,
Tu disceso a scontare l’error,
Tu sol nato a parlare d’amor,
Luce dona alle menti,
Pace infondi nei cuor.

Testo inglese

1. Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
2. Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.
3. Silent night, holy night!
Son of God love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.

CANTI DI NATALE Jingle bells

CANTI DI NATALE Jingle Bells è una tradizionale canzone natalizia, scritta da James Pierpont nel 1857, ma nel tempo sono state create numerose versioni.

Inizialmente, la canzone è stata pubblicata con il titolo The One Horse Open Sleigh.

Con testo inglese, spartito stampabile e traccia mp3.

CANTI DI NATALE Jingle bells
SPARTITO SONORO STAMPABILE e FILE mp3

spartito e file mp3 qui:

https://www.lapappadolce.net/wp-content/uploads/2015/11/Jingle-bells.mp3

CANTI DI NATALE Jingle bells
Testo originale inglese

Dashing through the snow In a one-horse open sleigh
Through the fields we go Laughing all the way.
Bells on bob-tail ring Making spirits bright
What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight.

Jingle bells, jingle bells Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride In a one-horse open sleigh,
O Jingle bells, jingle bells Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride In a one-horse open sleigh.

A day or two ago I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side;
The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot,
We ran into a drifted bank And there we got upsot.

A day or two ago The story I must tell
I went out on the snow And on my back I fell;
A gent was riding by In a one-horse open sleigh
He laughed at me as I there sprawling laid But quickly drove away.

Now the ground is white, Go it while you’re young,
Take the girls along And sing this sleighing song.
Just bet a bob-tailed bay, Two-forty as his speed,
Hitch him to an open sleigh and crack! You’ll take the lead.

CANTI DI NATALE The little drummer boy

CANTI DI NATALE The little drummer boy – Canto natalizio tradizionale inglese, con spartito stampabile, file mp3 e testo italiano e inglese.

https://www.lapappadolce.net/wp-content/uploads/2023/03/The-little-drummer-boy.mp3

CANTI DI NATALE The little drummer boy
Testo inglese

1. Come they told me, parapapampam,
a new born king to see, parapapampam,
our finest gifts we bring, parapapampam,
to lay before the king, parapapapam,
rapapampam, rapapampam,
so they honour them, parapapampam,
when we come.
2. Little baby, parapapampam,
I am a poor boy, parapapampam,
I have no gifts to bring parapapampam,
rapapampam, rapapampam,
that’s fit to give our king, parapapampam,
on my drum.

3. Mary nodded parapapampam,
the ox and lamb kept time, parapapampam,
I played my drum for him, parapapampam,
I played my best for him, parapapampam,
rapapampam, rapapampam,
then he smiled me, parapapampam.

CANTI DI NATALE The little drummer boy
Testo italiano

1. Tamburino, parapapampam,
vieni anche tu con noi, parapapampam,
è nato un re in Bethlem, parapapampam,
e noi corriam laggiù, parapapampam,
qualche dono, parapapampam,
a lui rechiam.

2. Bambinello, parapapampam,
un tamburino son, parapapampam,
queste mie mani, parapapampam,
non recan dono alcun, parapapampam,
il tamburo, parapapampam,
il mio sol ben.
3. Batterò per te, parapapampam,
un ritmo allegro assai, parapapampam,
che mette gioia, parapapampam,
in chi lo sta a sentir, parapapampam,
io sonai e Lui, parapapampam,
sorrise a me.

CANTI DI NATALE The little drummer boy
SPARTITO  STAMPABILE e FILE mp3

 

Gioco cantato Draw a bucket of water

Gioco cantato Draw a bucket of water,  per bambini della scuola d’infanzia e primaria.

Con testo italiano e inglese, spartito stampabile, istruzioni di gioco e traccia mp3.

Gioco cantato Draw a bucket of water
Istruzioni di gioco

Otto giocatori si tengono per mano e formano due cerchi concentrici.

I giocatori esterni sono numerati (1,2,3,4) quelli interni stanno scalati rispetto ai primi.

Cantano la canzoncina: “Draw a bucket of water, for my lady’s daughter, one in a rush, and two in a rush, and the next old man pop under…

Nella prima parte, fino a old man pop under, tutti alzano e abbassano le braccia come per pompare l’acqua.

Alla parola under il numero uno, senza lasciare le mani dei compagni, passa sotto le braccia dei due giocatori che nel cerchio interno sono davanti.

La canzone ricomincia e di nuovo i giocatori, meno quelli intrecciati, ricominciano a pompare; quindi tocca al numero due, che alla parola under passa sotto le braccia dei due giocatori che gli stanno davanti e così via fino a che non viene completato il cesto.

A questo punto si ricanta la canzone finendo con il quinto verso girando in senso orario con piccoli passi a galoppo laterale, e mantenendo il peso del corpo verso l’esterno del cerchio, cantando: “…and around, around, around, around…”

Gioco cantato Draw a bucket of water- Testo

Testo inglese:
Draw a bucket of water,
for my lady’s daughter,
one in a rush, and two in a rush,
and the next old man pop under…
and around, around, around, around…

Testo italiano:
Prendi un secchio d’acqua,
mia figlia si risciacqua,
l’uno ci va, il due porterà,
passa sotto il più vecchietto,
e si gira, si gira, si gira…

Gioco cantato Draw a bucket of water- Spartito stampabile e traccia mp3

qui:

https://www.lapappadolce.net/wp-content/uploads/2023/03/Draw-a-bucket-of-water.mp3

 

Gioco cantato London bridge

Gioco cantato London bridge per bambini della scuola d’infanzia e primaria. Con testo inglese, spartito stampabile e traccia mp3.

Istruzioni di gioco

Due giocatori formano un ponte dopo essersi messi d’accordo di quali materiali è composto (es. iron-gold).

La fila vi passa sotto.

Alla fine della strofa i due che fanno il ponte abbassano le braccia e prendono l’ultimo della fila. Questi dovrà scegliere, senza farsi udire dai compagni, il nome del materiale e poi si dovrà mettere dietro al giocatore prescelto.

Quando tutti saranno stati presi, si avranno due file di bambini che tirano, tenendosi per la vita.

Vince la fila che riesce a trascinare l’altra dentro il fiume Tamigi.

Gioco cantato London bridge – Testo

London bridge is falling down,
falling down, falling down,
London bridge is falling down,
my fair lady.

Gioco cantato London bridge – Spartito stampabile ed mp3

qui:

https://www.lapappadolce.net/wp-content/uploads/2023/03/London-bridge.mp3

LA STORIA DELLE ORIGINI DELLA LINGUA INGLESE

LA STORIA DELLE ORIGINI DELLA LINGUA INGLESE fa parte del quadro della QUARTA GRANDE LEZIONE Montessori. Per approfondire e accedere a tutto il materiale relativo vai qui:

La tendenza umana verso la comunicazione ha spinto le persone a creare il linguaggio, poi, nel corso del tempo, questi linguaggi si sono evoluti, riflettendo le idee delle persone ed il loro ambiente. Maria Montessori sostiene che per educare il potenziale umano è necessario che gli individui, nei primi anni di vita, vengano messi in relazione con gli esseri umani, e che provino gratitudine per tutti gli uomini e le donne che giorno dopo giorno hanno lavorato affinché noi potessimo vivere una vita più ricca e piena.

Il bambino può usare la sua fantasia per immaginare le persone che parlavano le lingue che hanno dato origine alla sua. Capire come la lingua italiana si è evoluta nel passato, e come continua a cambiare ancora oggi, si tradurrà nei bambini nella percezione dell’importanza di questa nostra lingua, e farà comprendere quanto sia positivo per i popoli entrare in contatto tra loro. La storia delle origini della lingua italiana deve essere presentata in relazione al concetto di mescolanza di culture, fornendo esempi di come la lingua italiana sia stata interessata da questa mescolanza. E’ un fenomeno che continua a verificarsi anche oggi. Lo stesso vale per la storia delle origini della lingua inglese, che pur essendo facoltativa, può essere molto interessante per i bambini, visto che studiano questa lingua a scuola e spesso entrano in contatto con essa nella vita quotidiana.

Una delle difficoltà che abbiamo nel presentare la storia della lingua inglese ai bambini più piccoli, è che dobbiamo fare riferimento alla storia inglese ed americana. C’è quindi la tendenza a saltare questa lezione. L’Inglese è una lingua che si è sviluppata col contributo di molti popoli, quindi ha molte diverse radici etimologiche. Noi vogliamo innanzitutto che i bambini comprendano che l’Inglese non è figlio di un solo genitore. Non sappiamo se in origine gli esseri umani parlassero una sola lingua, o più lingue. Possiamo solo immaginare come sia nato il linguaggio, ma non potremo mai saperlo con certezza.  Prima della comparsa di documenti scritti, la storia della lingua può essere solo ipotizzata.

Anche per la storia delle origini della lingua inglese può essere utile utilizzare l’albero linguistico:

LA STORIA DELLE ORIGINI DELLA LINGUA INGLESE

QUARTA GRANDE LEZIONE MONTESSORI
La storia delle origini della lingua inglese

L’Inglese è un amalgama di molte lingue. La lingua originaria, da cui si è sviluppato, è il proto-indoeuropeo, portato in Europa e Asia, a ondate successive, da tribù provenienti dalla Russia. Le tribù che raggiunsero l’Inghilterra, portando con sé la propria lingua, furono gli Angli, i Sassoni e gli Juti, provenienti dalle coste della Germania. Con queste invasioni, il territorio dell’isola si frammentò in diverse regioni: in alcune si parlava la lingua dei popoli originari, in altre la lingua dei conquistatori. Queste due lingue finirono col mescolarsi, e diedero vita alla lingua inglese, che si sviluppò nelle regioni centrali e nord-orientali, diventando la lingua letteraria dell’isola.

Quando le persone si muovevano, portavano con sé la propria cultura, la propria lingua, le proprie tradizioni, i propri canti e le proprie poesie. Il primo grande racconto inglese si chiamava Beowulf, e veniva tramandato di bocca in bocca, senza avere forma scritta. Raccontava la storia e le avventure di un personaggio chiamato appunto Beowulf. E’ stato trascritto soltanto in epoche recenti, in un dialetto sassone occidentale dell’Anglosassone (o Inglese Antico). Dovevano esisterne molte copie, ma l’unica ancora esistente si trova oggi al British Museum di Londra.  L’Anglosassone è considerato il diretto antenato dell’Inglese.

Tuttavia, molti popoli di lingue diverse hanno contribuito alla formazione dell’Inglese che conosciamo.

Nel 597 Sant’Agostino si recò in Inghilterra come vescovo missionario, e fu il diretto responsabile della mescolanza tra Inglese e Latino. Ecco perché, guardando l’etimologia delle parole inglesi, troviamo molte radici latine.

Durante i secoli VIII, IX e X dC i territori furono interessati da invasioni di popoli provenienti dalla Scandinavia, così troviamo nell’Inglese anche molte radici scandinave, in particolare nei suffissi, ad esempio –by, che viene dalla parola “byre” che significa fattoria.

Nell’XI secolo ci fu l’invasione dei Normanni, che provenivano dalla Francia. I Normanni imposero la loro lingua, che veniva parlato nei tribunali e divenne la lingua dei ceti più elevati, mentre l’Inglese era parlato solo da popolo. In questo periodo il Francese era la lingua colta dell’Inghilterra. Anche a Corte si parlava Francese. Solo nel 1462, data molto importante per una ragione che se volete potrete ricercare da soli, il Parlamento tornò a parlare in Inglese, e salì al trono un Re di lingua inglese, così tornò ad essere la lingua più importante.

Il Francese, naturalmente, ha lasciato il segno, e nella lingua inglese ci sono molte radici, suffissi e prefissi che derivano da questa lingua.

Nel XVI secolo assistiamo ad un grande sviluppo delle scienze, e gli scienziati europei scelsero come lingua tecnica il Greco antico: i termini scientifici e tecnici provenivano dal Greco. Per questo nell’inglese troviamo oggi anche molte radici greche.

Per comprendere la varietà di etimologie dell’Inglese, è necessario quindi capire la Storia. Però si tratta di un lavoro molto utile per spiegare i fatti di questa lingua. Ad esempio un bambino si può chiedere perché parole che si pronunciano nello stesso modo (ad esempi son e sun), si scrivono in modo diverso. O perché le parole si scrivono in un modo e si pronunciano in un altro (ad esempio la parola love, che si pronuncia luv). Queste difficoltà ortografiche dell’Inglese risalgono al tempo degli scrivani normanni, che erano di lingua francese. Essi usavano uno stile di scrittura che prevedeva che, quando alcune lettere si trovavano l’una accanto all’altra (ad esempio U-M, oppure U-N)non era così facile dire quante gambe avessero le lettere una volta scritte insieme. Così essi cambiarono alcune di queste lettere nelle parole, ad esempio U-N divenne O-N. E siccome la parola figlio si usa di più, quando si scrive, della parola sole, adesso sole si scrive SUN e figlio si scrive SON. Quando in Inglese usiamo il pronome io  (I) lo scriviamo sempre con la lettera maiuscola, mentre tutti gli altri pronomi vengono scritti in minuscolo: anche questo deriva dal fatto che i Normanni lo scrivevano in questo modo.  Molte delle difficoltà che incontriamo nello scrivere le parole Inglesi oggi, poi, derivano direttamente da errori di trascrizione fatti dagli scrivani di lingua francese.

L’Inglese che parlavano i primi coloni, inoltre, non è l’Inglese che si parla ora in USA, ed è abbastanza diverso dall’Inglese che si parla oggi in Gran Bretagna, o in Australia. Infatti le lingue, dopo essersi diffuse, hanno continuato ad evolversi in modo indipendente. Probabilmente l’accento dell’Inglese-americano è più vicino a quello di shakespeariano dell’Inglese-britannico, e l’Inglese-britannico è più lontano dall’Inglese di Shakespeare dell’Inglese-americano. Ad esempio, nel British English il participio passato GOTTEN è diventato GOT nel XVII secolo, dopo che l’American English era già sviluppato, così mentre in Gran Bretagna GOTTEN non si usa più, in America è ancora usato.

LA STORIA DELLE ORIGINI DELLA LINGUA INGLESE

THE HISTORY OF THE ORIGINS OF THE ENGLISH LANGUAGE is part of the framework of the FOUR MONTESSORI COSMIC LESSON. To deepen and access to all related material go here: https://www.lapappadolce.net/.

The human tendency toward communication has prompted people to create the language, then, over time, these languages have evolved, reflecting the ideas of the people and their environment. Maria Montessori says that to educate the human potential it is necessary that the individuals, in the first years of life, are correlated with human beings, and that they feel gratitude to all the men and women who have worked day after day so that we can live a fuller and richer life.
The story of spoken language is an abstracte study: charts of language families, migration maps an pictures of ancient people may help. The child can use his imagination to picture the people who spoke the languages that gave rise to his language. Understanding how the English language has evolved in the past, and how it continues to change even today, will result in children, in the perception of the importance of this our language, and will understand what is good for the people to get in touch with each other.

Every language has a history, and all languages change over time, sometimes veri slowly and sometimes very rapidly. The history of the origins of the English language must be presented in relation to the concept of mixing of cultures, providing examples of how the English language has been affected by this mixture. It is a phenomenon that continues to occur even today.

One of the difficulties we have in presenting the history of the English language for young children, is that we have to refer to the history of English and American.

So there is a tendency to skip this lesson. English is a language that has developed with the contribution of many people, so it has many different etymological roots. We want first of all that children understand that English is not the son of a single parent. Though a subtle point, we should make clear the difference between the movement of peoples and the spread of language. Populations may remain relatively stationary, while absorbing the culture of their far away trading partners or distant rulers.

We do not know if originally humans spoke one language, or multiple languages. We can only imagine how it is born the language, but we can never know for sure. Before the appearance of written documents, the history of the language can only be hypothesized.

Even in the history of the origins of the English language it may be helpful to use the linguistic family tree:

FOUR GREAT LESSON MONTESSORI
THE HISTORY OF THE ORIGINS OF THE ENGLISH LANGUAGE

What language do we speak? English. There are many hundreds of languages spoken in the world. Why we speak English? It is a very long story…

English is an amalgamation of many languages. The original language, from which it developed, is the proto-Indo-European. Scientists think that all European, Indian and Iranian languages come from this one ancient language. Indo-Europeans lived in southeastern Europe about 6,000 years ago and then spread out into central Europe, Asia Minor, Iran, India ad finally to the Mediterranean and northen Europe

The English language come to us from Britain, but Britain was not always an Englis-speaking land. By about 500 bc the people of Britain were speaking a Celtic language. In 43 AD the Romans invaded Britain. Romans spoke and write Latin, and Latin became the language for government, business and education, but the common people continued to speak their Celtic dialects.

When Romans abandoned Brirain, new groups of warriors invaded. These people were Germanic-speaking tribes.

When people were moving, they brought with them their culture, their language, their traditions, their songs and their poems. The first major English tale was named Beowulf, and was handed down by word of mouth, without be in writing. He told the story and adventures of a character named precisely Beowulf. It was transcribed only in recent times, in a West Saxon dialect called Anglo-Saxon, the Old English. There had many copies of this, but the only still existing is now in the British Museum in London. The Anglo-Saxon is considered the direct ancestor of English (fonte Wikipedia).

However, many peoples of different languages have contributed to the formation of English we know.

In 597 St. Augustine went to England as a missionary bishop, and was directly responsible for the mix of English and Latin. That is why, looking at the etymology of English words, we find many Latin roots.

During the centuries VIII, IX and X AD the territories were affected by invasions of peoples from Scandinavia, so we find into English also many Scandinavian roots, particularly in the suffixes, for example-by, which comes from the word “byre” meaning farm.

In the eleventh century there was the invasion of the Normans, who came from France. The Normans imposed their language, which was spoken in the courts and became the language of the upper classes, while English was spoken only by people. In this period the French was the cultured language of England. Court also spoke French. Only in 1462, very important date for a reason that if you want you can look for yourself, Parliament returned to speak in English, and ascended the throne a King of English language, so it returned to be the most important language.

The French, of course, has left its mark, and in the English language there are a lot of roots, prefixes and suffixes that are derived from this language.

In the sixteenth century we are witnessing a great development of science, and European scientists chose as technical language the ancient Greek: the scientific and technical terms came from the Greek. For this reason we find in English today also many Greek roots.

To understand the variety of etymologies of English, so you need to understand the history. But it is a very useful work to explain the facts of this language.

For example, a child may wonder why words that are pronounced the same way (eg son and sun), are written differently. These difficulties of English spelling back to the time of the Norman scribes, who were French-speaking.

They used a writing style which provided that, when some letters were next to each other (for example U-M, or U-N) was not so easy to say how many legs had once written letters together. So they changed some of these letters in the words, for example UN became ON. And because the word son is used more, when you write, of the word sun, sun now he writes SUN and son writes SON.

When in English we use the pronoun I always write it with a capital letter, while all other pronouns are written in lower case: this comes from the fact that the Normans were writing it in this way.

Many of the difficulties we encounter in writing the English words today, then, are derived directly from errors of transcription made by the French-speaking scribes.

The English language spoken by the first settlers, is also not the English that we speak now in the US, and is quite different from English that is spoken today in Britain, or Australia, or Canada.

In fact, languagesafter having spread, have continued to evolve independently.  Probably the American-English accent is closer to the Shakespearean accent than to the British-English and British English is farther from English of Shakespeare than it is American-English.

For example, in the British English the past participle gotten became GOT in the seventeenth century, after the the American English was already developed, so while in Britain gotten no longer used, in America it is still used. Most words ending in an unstressed -our in British English (e.g., colour, flavour, behaviour, harbour, honour, humour,labour, neighbour, rumour, splendour) end in -or in American English (color, flavor, behavior, harbor, honor, humor, labor,neighbor, rumor, splendor). Wherever the vowel is unreduced in pronunciation, e.g., contour, velour, paramour and troubadour the spelling is the same everywhere.
For words ending -bre or -tre British spellings calibre, centre, fibre, goitre, litre, lustremanoeuvre, meagre, metre, mitre, nitre, ochre, reconnoitre, sabre, saltpetre, sepulchre, sombre, spectre, theatre and titre but  all have -er in American spelling. (fonte Wikipedia)

I spy Halloween

I spy Halloween

I spy Halloween – si tratta di un gioco sensoriale che stimola la capacità visiva e l’attenzione, adatto anche ai bambini più piccoli, semplice ed economico da realizzare.

I spy Halloween – materiale occorrente per la VERSIONE 1

– cartone (io ho usato un contenitore per pizza)

– pannolenci (o altro tessuto)

– riso

– plastica trasparente (io ho usato un ritaglio di un sacco da spazzatura)

– colla a caldo

– forbici e taglierino

– l’ideale sarebbe avere a disposizione piccoli oggettini tridimensionali, ma in alternativa si possono usare anche delle immagini a tema, come ho fatto io

– carta per preparare le schede da allegare (se volete) al gioco

I spy Halloween – come si fa – VERSIONE 1

Ritagliate due forme identiche nel cartone:

In una delle due incidete l’interno, in modo tale che rimanga soltanto una cornice, e preparate anche delle striscioline:

Incollate vari strati di striscioline intorno alla forma di cartone, per creare un certo spessore:

Foderate l’interno e la cornice col pannolenci, fissandolo sempre con la colla a caldo:

Incollate un pezzo di pannolenci anche alla cornice:

Poi incidete la parte centrale lasciando un margine che, rigirato, possa bastare a rivestire il cartone lungo lo spessore e l’altro lato della cornice:

Sul rovescio della cornice incollate la plastica trasparente:

Riempite di riso il primo cartone preparato, aggiungete gli elementi che il bambino si divertirà poi  a cercare e chiudete sovrapponendo il secondo elemento (quello con la plastica), quindi chiudete con la colla a caldo:

Rivestite il retro con altro pannolenci:

Girate sul davanti e rifinite i bordi con la colla a caldo:

O se preferite con ago e filo:

I spy Halloween – materiale occorrente per la  VERSIONE 2

– riso

– colla a caldo

– pannolenci

– elementi da inserire a tema Halloween

– una custodia da cd

I spy Halloween – come si fa – VERSIONE 2

Smontate la custodia, eliminate la parte centrale e rimontate (rimangono dei fori e un’apertura a lato, che chiuderemo poi col pannolenci):

Se utilizzate immagini e non elementi tridimensionali, incollateli su del cartoncino  da una parte e dall’altra; il mio cartoncino aveva una facciata verde e una rossa:

Mettete nella custodia del cd del riso e gli elementi scelti:

Chiudete con del pannolenci fissato con la colla a caldo lungo i quattro lati:

I spy Halloween – il gioco può essere utilizzato così, soprattutto per i più piccoli, oppure può essere accompagnato da un elenco (illustrato o scritto),

o anche da carte (simili alle carte delle nomenclature Montessori) che possono contenere solo l’immagine,

oppure anche il nome (se il bambino sa già leggere):

Potete anche pensare di utilizzare il gioco per aiutare la memorizzazione dei nomi in Inglese:

Questo è il materiale che ho utilizzato io (immagini, carte scritte in Italiano, carte scritte in Inglese) disponibile per gli abbonati

I spy Halloween

Questo articolo fa parte dell’Album di Vita pratica:

Tutti gli album

Tongue twisters

[wpmoneyclick id=88190 /]Tongue twisters per giocare con l’Inglese coi bambini.

Six sick slick slim sycamore saplings.

A box of biscuits, a batch of mixed biscuits.

A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk, but the stump thunk the skunk stunk.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers? If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry.

Unique New York.

Betty Botter had some butter, “But,” she said, “this butter’s bitter. If I bake this bitter butter, it would make my batter bitter. But a bit of better butter– that would make my batter better.” So she bought a bit of butter, better than her bitter butter, and she baked it in her batter, and the batter was not bitter. So ‘twas better Betty Botter bought a bit of better butter.

Six thick thistle sticks. Six thick thistles stick.

Is this your sister’s sixth zither, sir?

A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood.

The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.

Toy boat. Toy boat. Toy boat.

One smart fellow, he felt smart. Two smart fellows, they felt smart. Three smart fellows, they all felt smart.

Pope Sixtus VI’s six texts.

I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slitted sheet I sit.

She sells sea shells by the sea shore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I’m sure she sells seashore shells.

Mrs. Smith’s Fish Sauce Shop.

“Surely Sylvia swims!” shrieked Sammy, surprised. “Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink.”

A Tudor who tooted a flute tried to tutor two tooters to toot. Said the two to their tutor, “Is it harder to toot or to tutor two tooters to toot?”

Shy Shelly says she shall sew sheets.

Three free throws.

I am not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s mate. I am only plucking pheasants ‘cause the pheasant  lucker’s running late.

Sam’s shop stocks short spotted socks.

A flea and a fly flew up in a flue. Said the flea, “Let us fly!” Said the fly, “Let us flee!” So they flew through a flaw in the flue.

Knapsack straps.

Which wristwatches are Swiss wristwatches?

Lesser leather never weathered wetter weather better.

A bitter biting bittern Bit a better brother bittern, And the bitter better bittern Bit the bitter biter back. And the bitter bittern, bitten, By the better bitten bittern, Said: “I’m a bitter biter bit, alack!”

Inchworms itching.

A noisy noise annoys an oyster.

The myth of Miss Muffet.

Mr. See owned a saw. And Mr. Soar owned a seesaw. Now See’s saw sawed Soar’s seesaw . Before Soar saw See, Which made Soar sore. Had Soar seen See’s saw Before See sawed Soar’s seesaw, See’s saw would not have sawed
Soar’s seesaw. So See’s saw sawed Soar’s seesaw. But it was sad to see Soar so sore Just because See’s saw sawed
Soar’s seesaw!

Friendly Frank flips fine flapjacks.

Vincent vowed vengeance very vehemently.

Cheap ship trip.

I cannot bear to see a bear Bear down upon a hare. When bare of hair he strips the hare, Right there I cry, “Forbear!”

Lovely lemon liniment.

Gertie’s great-grandma grew aghast at Gertie’s grammar.

Tim, the thin twin tinsmith

Fat frogs flying past fast.

I need not your needles, they’re needless to me; For kneading of noodles, ‘twere needless, you see; But did my neat knickers but need to be kneed, I then should have need of your needles indeed.

Flee from fog to fight flu fast!

Greek grapes.

The boot black bought the black boot back.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood.

We surely shall see the sun shine soon.

Moose noshing much mush.

Ruby Rugby’s brother bought and brought her back some rubber baby-buggy bumpers.

Sly Sam slurps Sally’s soup.

My dame hath a lame tame crane, My dame hath a crane that is lame.

Six short slow shepherds.

A tree toad loved a she-toad  Who lived up in a tree. He was a two-toed tree toad But a three-toed toad was she. The two-toed tree toad tried to win The three-toed she-toad’s heart, For the two-toed tree toad loved the ground That the three-toed tree toad trod. But the two-toed tree toad tried in vain. He couldn’t please her whim. From her tree toad bower
With her three-toed power The she-toad vetoed him.

Which witch wished which wicked wish?

Old oily Ollie oils old oily autos.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep. The seven silly sheep Silly Sally shooed shilly-shallied south. These sheep shouldn’t sleep in a shack; sheep should sleep in a shed.

Twelve twins twirled twelve twigs.

Three gray geese in the green grass grazing. Gray were the geese and green was the grass.

Many an anemone sees an enemy anemone.

Nine nice night nurses nursing nicely.

Peggy Babcock.

You’ve no need to light a night-light On a light night like tonight, For a night-light’s light’s a slight light, And tonight’s a night that’s light. When a night’s light, like tonight’s light, It is really not quite right To light night-lights with their slight lights On a light night like tonight.

Black bug’s blood.

Flash message!

Say this sharply, say this sweetly, Say this shortly, say this softly. Say this sixteen times in succession.

Six sticky sucker sticks.

If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?

Crisp crusts crackle crunchily.

Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.

Six sharp smart sharks.

What a shame such a shapely sash should such shabby stitches show.

Sure the ship’s shipshape, sir.

Betty better butter Brad’s bread.

Of all the felt I ever felt, I never felt a piece of felt which felt as fine as that felt felt, when first I felt that felt hat’s felt.

Sixish.

Don’t pamper damp scamp tramps that camp under ramp lamps.

Swan swam over the sea, Swim, swan, swim! Swan swam back again Well swum, swan!

Six shimmering sharks sharply striking shins.

I thought a thought. But the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.

Brad’s big black bath brush broke.

Thieves seize skis.

Chop shops stock chops.

Sarah saw a shot-silk sash shop full of shot-silk sashes as the sunshine shone on the side of the shot-silk sash shop.

Strict strong stringy Stephen Stretch slickly snared six sickly silky snakes.

Susan shineth shoes and socks; socks and shoes shines Susan. She ceased shining shoes and socks, for shoes and socks shock Susan.

Truly rural.

The blue bluebird blinks.

Betty and Bob brought back blue balloons from the big bazaar.

When a twister a-twisting will twist him a twist, For the twisting of his twist, he three twines doth intwist; But if one of the twines of the twist do untwist, The twine that untwisteth untwisteth the twist. Untwirling the twine that untwisteth between,
He twirls, with his twister, the two in a twine; Then twice having twisted the twines of the twine, He twitcheth the twice he had twined in twain. The twain that in twining before in the twine, As twines were intwisted he now doth untwine; Twist the twain inter-twisting a twine more between, He, twirling his twister, makes a twist of the twine.

The Leith police dismisseth us.

The seething seas ceaseth and twiceth the seething seas sufficeth us.

If one doctor doctors another doctor, does the doctor who doctors the doctor doctor the doctor the way the doctor he is doctoring doctors? Or does he doctor the doctor the way the doctor who doctors doctors?

Two Truckee truckers truculently truckling to have truck to truck two trucks of truck.

Plague-bearing prairie dogs.

Ed had edited it.

She sifted thistles through her thistle-sifter.

Give me the gift of a grip top sock: a drip-drape, ship-shape, tip-top sock.

While we were walking, we were watching window washers wash Washington’s windows with warm washing water.

Freshly fried fresh flesh.

Pacific Lithograph.

Six twin screwed steel steam cruisers.

The crow flew over the river with a lump of raw liver.

Preshrunk silk shirts

A bloke’s back bike brake block broke.

A pleasant place to place a plaice is a place where a plaice is pleased to be placed.

I correctly recollect Rebecca MacGregor’s reckoning.

Good blood, bad blood.

Quick kiss. Quicker kiss.

I saw Esau kissing Kate. I saw Esau, he saw me, and she saw I saw Esau.

Cedar shingles should be shaved and saved.

Lily ladles little Letty’s lentil soup.

Amidst the mists and coldest frosts, with stoutest wrists and loudest boasts, he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts.

Shelter for six sick scenic sightseers.

Listen to the local yokel yodel.

Give Mr. Snipa’s wife’s knife a swipe.

Whereat with blade, with bloody, blameful blade, he bravely broached his boiling bloody breast.

Are our oars oak?

Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?

A lusty lady loved a lawyer and longed to lure him from his laboratory.

The epitome of femininity.

She stood on the balcony inexplicably mimicing him hiccupping, and amicably welcoming him home.

Kris Kringle carefully crunched on candy canes.

Please pay promptly.

On mules we find two legs behind and two we find before. We stand behind before we find what those behind be for.

What time does the wristwatch strap shop shut?

One-One was a racehorse. Two-Two was one, too. When One-One won one race, Two-Two won one, too.

Girl gargoyle, guy gargoyle.

Pick a partner and practice passing, for if you pass proficiently, perhaps you’ll play professionally.

Once upon a barren moor There dwelt a bear, also a boar. The bear could not bear the boar. The boar thought the bear a bore. At last the bear could bear no more Of that boar that bored him on the moor, And so one morn he bored the boar-
That boar will bore the bear no more.

If a Hottentot taught a Hottentot tot To talk ere the tot could totter, Ought the Hottenton tot Be taught to say aught, or naught, Or what ought to be taught her? If to hoot and to toot a Hottentot tot Be taught by her Hottentot tutor, Ought the tutor get hot If the Hottentot tot Hoot and toot at her Hottentot tutor?

Will you, William?

Mix, Miss Mix!

Who washed Washington’s white woolen underwear when Washington’s washer woman went west?

Two toads, totally tired.

Freshly-fried flying fish.

The sawingest saw I ever saw saw was the saw I saw saw in Arkansas.

Just think, that sphinx has a sphincter that stinks!

Strange strategic statistics.

Sarah sitting in her Chevrolet, All she does is sits and shifts, All she does is sits and shifts.

Hi-Tech Traveling Tractor Trailor Truck Tracker Ned Nott was shot and Sam Shott was not. So it is better to be Shott
than Nott. Some say Nott was not shot. But Shott says he shot Nott. Either the shot Shott shot at Nott was not shot,
or Nott was shot. If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot. But if the shot Shott shot shot Shott, then Shott was shot, not Nott. However, the shot Shott shot shot not Shott — but Nott. Six slippery snails, slid slowly seaward.

Three twigs twined tightly.

There was a young fisher named Fischer Who fished for a fish in a fissure. The fish with a grin, Pulled the fisherman in;
Now they’re fishing the fissure for Fischer. Pretty Kitty Creighton had a cotton batten cat. The cotton batten cat was bitten by a rat. The kitten that was bitten had a button for an eye, And biting off the button made the cotton batten fly.

Suddenly swerving, seven small swans Swam silently southward, Seeing six swift sailboats Sailing sedately seaward.

The ochre ogre ogled the poker.

If you stick a stock of liquor in your locker, It’s slick to stick a lock upon your stock, Or some stickler who is slicker Will stick you of your liquor If you fail to lock your liquor With a lock!

Shredded Swiss chesse.

The soldiers shouldered shooters on their shoulders.

Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust three thousand thistles through the thick of his thumb. Now…..if Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust three thousand thistles through the thick of his thumb, see that thou, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust not three thousand thistles through the thick of thy thumb. Success to the successful thistle-sifter!

Thank the other three brothers of their father’s mother’s brother’s side.

They both, though, have thirty-three thick thimbles to thaw.

Irish wristwatch.

Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread.

Cows graze in groves on grass which grows in grooves in groves.

Brisk brave brigadiers brandished broad bright blades, blunderbusses, and bludgeons — balancing them badly.

Tragedy strategy.

Selfish shellfish.

They have left the thriftshop, and lost both their theatre tickets and the volume of valuable licenses and coupons for free theatrical frills and thrills.

Tongue twisters

Tutte le opere contenute in questa raccolta restano di proprietà dei rispettivi autori o degli aventi diritto. Il proprietario di questo blog non intende in alcun modo violare il copyright o farle passare come proprie opere. La pubblicazione ha scopo unicamente didattico e non verrà effettuata nessuna operazione di vendita o di tipo editoriale.

Memory Italiano-Inglese

Memory Italiano-Inglese – Per preparare la lettura e la scrittura delle parole in Inglese ho preparato questo memory casalingo.

Se volete prepararlo anche voi alla stesso modo, stampate due volte il materiale:

Le coppie di immagini si incollano su due cartoncini di colore diverso, io ho scelto rosa e azzurro. Poi sotto a quello rosa ho scritto la parola in corsivo in Italiano (il corsivo lo stiamo proprio imparando in questi giorni), e sotto a quello azzurro la parola in stampato minuscolo in Inglese.

Girando le carte i bambini  leggono le parole, quindi formano le coppie.

Se vi può essere utile, aggiungo anche le schede già pronte, nella versione Italiano-Inglese, solo Italiano, solo Inglese, che possono essere usate come le carte delle nomenclature Montessori

 

Waldorf poems and verses

Waldorf poems and verses – una collezione di poesie, motti e filastrocche, di autori vari, per la lezione di Inglese nello stile della scuola steineriana.

Waldorf poems and verses
Hidden
Deep in the kingdom there spreads a great forest,
Deep in the forest a mountain soars high;
Deep in the mountain a high vaulted cavern,
Secret and solemn, where fools may not pry.
Deep in the cavern there stands a great granite,
Solid and silent and strong as the earth;
Deep in the granite there glistens and gleams
A radiant jewel of wondrous worth.
Paul King

The little brown bulb
The little brown bulb lies quiet and warm,
Sheltered from wind and sheltered from storm.
“Awake, Little Bulb,” call the rain and the sun,
“Wake and unfold
Your green and your gold,
For winter is done.”
Paul King

Winter and Spring
Cruel winter froze the stream,
Made all things hard with ice and snow.
The creatures shivered, the flowers died,
Nothing could live, and nothing could grow.
Then came summer’s kindly warmth,
The sun shone down with love and light.
The hard ice cracked and melted away
And life bloomed again in colours bright.
Paul King

The lighthouse
Out in the bay there’s a lighthouse,
On an island of rock on its own.
The mighty waves buffet its boulders
And the winds howl around it and moan.
But so firmly it stands on the granite,
Undaunted by wind or by sea,
And its bright beam sweeps through the stormy night
To bring the ships safe to the quay.
Paul King

Morning Verse
The sun with loving light
Makes bright for me each day.
The soul with spirit power
Gives strength into my limbs.
In sunlight shining clear
I reverence, O God,
The strength of humankind
Which thou, so graciously,
Hast planted in my soul
That I, with all my might,
May love to work and learn
From thee comes light and strength
To thee rise love and thanks.

Waldorf poems and verses

How Beautiful the World Is
How beautiful the world is,
How blue the sky above,
How green the grass in the morning dew,
How musical the dove.
Eyes to see the colours bright,
Ears for music of delight,Nose to smell the fragrant rose,
Skin to feel the breeze that blows.
How beautiful the world is,
How blue the sky above,
God is there in all creation
Flowing forth in light and love.
Paul King

The song of the stars
The song of the stars resounds in the heavens,
The song of the sun awakens the day,
The song of my heart is the sun in my soul,
And I’ll listen, and listen, to what it can say.
P. King
A head I have for thinking deeply,
Listening, and learning, and looking with care.
Hands I have for work and creating
With fingers skillful to make and repair.
In my heart I can carry the sun
Shining with love for everyone.
Paul King

From Wibbleton to Wobbleton is fifteen miles,
From Wobbleton to Wibbleton is fifteen miles,
From Wibbleton to Wobbleton,
From Wobbleton to Wibbleton,
From Wibbleton to Wobbleton is fifteen miles.

Waldorf poems and verses
Hickory, dickory, dare,

The pig flew up in the air.
A man in brown
Brought him down
Hickory, dickory, dare.
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
Hoddley, poddley, puddle and fogs,
Cats are to marry the poodle dogs;
Cats in blue jackets and dogs in red hats,
What will become of the mice and the rats?
Tumbling Jack goes clickety-clack,
Down the ladder and then comes back,
Clickety-clack, rattle and hop,
Over and down again, flipperty-flop!

Waldorf poems and verses
The Robin’s Song

God bless the field and bless the furrow,
Stream and branch and rabbit burrow,
Hill and stone and flower and tree,
From Bristol town to Wetherby –
Bless the sun and bless the sleet,
Bless the land and bless the street,
Bless the night and bless the day,
From Somerset and all the way
To the meadows of Cathay;
Bless the minnow, bless the whale,
Bless the rainbow and the hail,
Bless the nest and bless the leaf,
Bless the righteous and the thief,
Bless the wing and bless the fin,
Bless the air I travel in,
Bless the mill and bless the mouse,
Bless the miller’s bricken house,
Bless the earth and bless the sea,
God bless you and God bless me!
(old English Rhyme)

After the Rain
Drip, drip, drip from the twigs and the leaves,
Drop, drop, drop from the drain-pipe and the eaves,
Plip, plip, plip making dimples in the sand,
Plap, plap, plap in the palm of my hand.
Driplets on the petal tips,
Droplets on the grass,
A-glistening in the sunlight
When the rain cloud has passed. Paul King

Bees
Buzzing bees, buzzing bees,
Buzzing and bumbling from flower to flower,
Sucking sweet nectar out of the bloom,
To fill with gold your honeycomb bower.
Paul King

Waldorf poems and verses
One tired tortoise

Plodding in the Karoo,

He bumped into another one
And that made two.
Two tired tortoises
Resting by a tree,
Along came another one
And that made three.
Three tired tortoises
With feet feeling sore
Along came another one
And that made four.
Four tired tortoises
Just trying to survive,
Along came another one
And that made five.
Five tired tortoises
In a thirsty fix,
Along came another one
And that made six.
Six tired tortoises
Wished they were in Devon,
Along came another one
And that made seven.
Seven tired tortoises
Getting quite irate,
Along came another one
And that made eight.
Eight tired tortoises
Starting to decline,
Along came another one
And that made nine.
Nine tired tortoises
Prayed and said ‘Amen’,
Along came another one
And that made ten.
Ten tired tortoises drinking at a well,
Then each one yawned and said Goodnight
And slipped into his shell.
Paul King

Waldorf poems and verses
Twelve Tiny Tadpoles (adding 2)

2 tiny tadpoles swimming near the shore,
up swam another two and that made 4.
4 tiny tadpoles playing naughty tricks,
up swam another two and that made 6.
6 tiny tadpoles in a giddy state,
up swam another two and that made 8.
8 tiny tadpoles found a little den,
up swam another two and that made 10.
10 tiny tadpoles in the mud did delve,
up swam another two and that made 12.
12 tiny tadpoles wriggling just for fun,
One called out, “There’s the stork!”,
. . . And then there were none.
(because they’d all hidden, not because they were all eaten!)
Paul King

Finger exercise rhyme
Hens at the Dish
Peck, peck, peck,
Peck, peck, peck,
The hens in the yard go
Peck, peck, peck.
First one, second one,
Third one, fourth one,
Pecking round the dish
Till the grain’s all gone.
Paul King

Left and Right
Left and Right were going to fight,
They crossed their swords in the middle of the night.
Left and Right were equally strong.
Left and Right were equally wrong!
Left and Right grew tired of the fight,
So they all shook hands and said Good-night.

Waldorf poems and verses
The Lion and the Mouse

Lion lies sleeping, silent and still,
Along comes a mouse and thinks he’s a hill.
Up the great body the little mouse goes,
Through mane, across ear, and down Lion’s nose.
But Lion wakes up and gives a great roar,
Catches poor Mouse in his long cruel claw.
“How dare you walk over your king and your lord!
For this only death shall be your reward.”
The little mouse shivers and shudders with fright,
Tries hard to think how to put things a-right.
“Forgive my mistake, mighty Lion, I pray,
And I promise to help you too some day.”
At this Lion laughs and shakes to and fro,
But he’s now in good humour and lets the mouse go.
Days come and days go, and some hunters pass by
Who set a great lion-trap cunning and sly.
Lion walks in, unaware of the threat,
And suddenly finds himself caught in a net.
Frustrated he roars with wrath and despair;
Little Mouse hears how he’s caught in a snare.
She remembers her promise and runs without pause
To the spot where the Lion so rages and roars.
Her sharp little teeth set to gnawing the rope,
Thread after thread, now the Lion feels hope.
Soon there’s a hole and the Lion is freed.
The Mouse has kept her promise indeed!

Waldorf poems and verses
The Fox and the Crow

A coal-black crow sits in a tree,
A morsel of cheese in his beak has he.
A fox slinks by as sly as you please,
And cunningly plots how to get the cheese.
“Oh how I admire your feathers so spry,
The sheen of your tail and the glint of your eye,
The elegant curve of your beak sharp and long –
But would I could hear your sweet voice raised in song!”
At this the crow’s flattered and quite taken in;
To impress the fox further he will now begin.
He throws back his head, and rasping and raw,
He utters a raucous, cacophonous “Caw!”
With beak all agape, the cheese tumbles out,
The fox snaps it up in his long pointed snout.
“Sing, Crow, your vanity, long as you please.
You keep your song, and I’ll have the cheese!”

The Pine Tree and the Reed
“You are small and weak,” the pine tree said
To the swaying reed by the stream below,
“Whereas I am stately, high above you,
And have far more to show!”
The reed was silent. But soon after this
A gale began to bluster and blurt.
The rigid pine tree snapped in the wind,
But the pliant reed bent unhurt.

Waldorf poems and verses
Chatterford Market

Cabbage and carrots,
Beetroot and beans,
Spinach and sprouts,
Marrows and greens:
All of the freshest
Crispy and spry,
At Chatterford market,
Buy! Come buy!
Lettuce and leeks,
Pumpkin and peas,
Cherries and berries
And lemons to squeeze.
There’s big yellow cheese
And honey from bees
And all sorts of teas
From bushes and trees,
And cakes and pies
To feast the eyes,
Pies and pasties of every size.
There are things we all know
And things that surprise
At Chatterford Market
Under the skies.

The little bird
The little bird sighed, “Oh me, oh my!
How they will laugh if I try to fly.
If I flutter and flop, or tumble and fall,
Will the creatures all laugh at me, clumsy and small?”
But the sun shone down with a kindly face
“Just try and soon you will fly with grace.”
The bird practised hard never minding to fall,
And now the great eagle flies highest of all.

Waldorf poems and verses
Acorn and Oak

“Oh I’ll never be big,” the acorn said
As it gazed on high to the oak tree tall,
“I’m little and round as a miller’s thumb,
I’ll never be big, I’ll always be small.”
The oak tree smiled a knowing smile,
“My trunk is thick, and my roots are deep,
My branches and twigs spread high and wide,
For birds to nest in, and bugs to sleep.
But I was an acorn too on a time,
– ‘Oh I’ll never be big, I’ll never be strong,’-
That’s what I thought many years ago…
And, dear little acorn, you see I was wrong!”

Johnny’s farm
Waldorf poems and verses

Johnny had a little dove, coo, coo, coo.
Johnny had a little mill, clack, clack, clack.
Johnny had a little cow, moo, moo, moo.
Johnny had a little duck, quack, quack, quack.
Coo, coo; clack, clack; moo, moo; quack, quack;
Down on Johnny’s little farm.
Johnny had a little hen, cluck, cluck, cluck.
Johnny had a little crow, caw, caw, caw.
Johnny had a little pig, chook, chook, chook.
Johnny had a little donkey, haw, haw, haw.
Coo, coo; clack, clack; moo, moo; quack, quack;
Cluck, cluck; caw, caw; chook, chook; haw, haw;
Down on Johnny’s little farm.
Johnny had a little dog, bow, wow, wow.
Johnny had a little lamb, baa, baa, baa.
Johnny had a little son, now, now, now!
Johnny had a little wife, ha! ha!! ha!!!
Coo, coo; clack, clack; moo, moo; quack, quack;
Cluck, cluck; caw, caw; chook, chook; haw, haw;
Bow-wow; baa, baa; now, now; ha! ha!!
Down on Johnny’s little farm.
(traditional)

Lovely Things
Bread is a lovely thing to eat –
God bless the barley and the wheat!
A lovely thing to breathe is air –
God bless the sunshine everywhere!
The earth’s a lovely place to know –
God bless the folks that come and go!
Alive’s a lovely thing to be –
Giver of life – we say – bless Thee!
H.M.Sarson

Waldorf poems and verses
Measurement
“Oh build for me builder
A house of my own,
With plank and with timber,
With tiling and stone;
A solid foundation,
Four walls stout and thick,
A roof of good oak beam,
And chimney of brick.”
“Yes, I’ll build you a house,
The best that I can,
But the measurements true
I’ll need for the plan.
How deep the foundation?
What height for the wall?
What length for the rooms,
And the passage and hall?
How high is the chimney?
How wide are the floors?
How broad is the staircase?
How narrow the doors?
Give me the measure
To build your house right:
The width and the length,
The depth and the height.”
Paul King

Waldorf poems and verses
Nouns and Verbs

Of all the things I can know and love,
Like the earth below and the sky above,
The wind in the trees
And the waves of the sea:
All these the noun will name for me.
The dolphin, the whale and fishes bright,
The lark at dawn, and the owl of the night,
The fox in his den,
And the buck that springs:
The naming noun will name these things.
Of all the things that as deeds are done,
I can leap or linger, romp and run,
I can weep salt tears,
And chuckle with glee:
And these the doing verbs decree.
I live, I learn, I wish for, I work,
But if a good deed I would lazily shirk,
Then a charm I can say
The good to fulfill:
I can,
I should,
I want to,
I will!
Paul King

Waldorf poems and verses
Where am I?
In the hand of God is the Universe,
In the Universe is our galaxy,
In our galaxy is the Solar System,
In the Solar System is the Earth,
On Earth is the continent of Africa,
In Africa is the country of South Africa,
In South Africa is the province of the Western Cape,
In the Western Cape is the city of Cape Town,
In Cape Town is the suburb of Kenilworth,
In the suburb of Kenilworth is Marlowe Road,
In Marlowe Road is Michael Oak School,
In Michael Oak is Class Four,
In Class Four are rows of desks,
In one of those rows is my desk,
Here I sit.

Waldorf poems and verses
Here I sit
at my desk
in one of the rows
in Class 4
in Michael Oak
in Kenilworth
in Cape Town,
in the Western Cape
in South Africa
in Africa
on Earth
in the Solar System
in the galaxy
in the universe
in the hand of God.

Waldorf poems and verses
Butterfly and Flower

See the flower open
Its petals one by one –
Butterfly wings upon a stem
Waving in the sun.
See the flitting butterfly
In shimmering colours bright –
A flower free and flying
In the warm summer’s light.
See the bee
How selflessly
She toils to bring the honey home.
The silent hive
She’ll keep alive
When blooms are blown and winter’s come.

By day the light of the radiant Sun,
By night the light of mysterious Moon,
And the wandering Stars ever above,
Guide and guard us night and noon.
Light of the sun shine in my thoughts
Beauty of moon weave in my heart,
Wisdom of stars flow through my deeds.
Morning, evening, night and noon.

The pillars of the temple
Stand between earth and sky :
Upon a footing that’s sturdy and firm
They lift the roof on high.

The great and glorious golden sun
Shines from on high on everyone,
On saint and sinner, shepherd and king,
On the great and the stumbling, unstinting.

See the stone
Sculpted by storm,
Weathered by wind
To a rugged form.
See the shell
Whose elegant spin
Spirals and twists
To the heart within.
Weather and wind
Or life unfurled:
Inner and outer
Shape the world.

Waldorf poems and verses
Above me, the heavens with moon and sun,

Below me, the earth firm and strong,
Behind me, an angel to guard me and guide,
Before me, the goal to which I stride,
Beside me, my loved ones, and all around
Fire and water and air abound.
Above, below; near and wide;
Behind, before, and either side :
The encompassing world lies far and nigh,
And in the centre, here stand I.

Crystal, jewel, rock or stone,
In me is sinew, flesh and bone.
The plant unfolding stem and leaf,
In me is growth and pulsing life.
The sentient beast that roves the plain
In me is shades of joy and pain.
The sun that gives its loving light,
In me is thinking’s radiance bright
Beast and plant, earth and sun –
All the world in me is One.

The word of a king can slay or spare,
The word of a clown can gladden.
The word of a friend can comfort and share,
The word of a foe can sadden.
The word of God creates a world
Of firmament, land and sea;
The word of my mouth
Shapes my life,
And so creates me.

The master paints a picture
And its greatness shineth forth;
The journeyman travels to broaden his skill
By many a winding path;
The apprentice must practise and practise
And practise undaunted still more –
But first he takes a simple broom
And sweeps the master’s floor.

Rain, fall!
Water, flow!
Bring new life
That the plant may grow.
Soften the earth
That the root grow deep;
Moisten the air
That stem and leaf
Unfurl and unfold
In the shimmering light
And bring forth the flower
For our delight

The tool unused lies lost in dust,
The sword unused turns dull with rust,
The path unused grows clogged with weed,
The crop untended goes to seed.
Skills unused will soon decay,
Talents wasted, fade away.

I will work with a wish and I’ll work with a will,
And the task that life brings me I’ll gladly fulfil,
And unfolding new skills, many joys shall be mine.
Away dull rust! Let me shine!

In the waters of a pool,
Deep and green, dim and cool,
Unperturbed by swirl or swish,
Hangs a dreaming silver fish.
Thrice a-dream in waters deep,
Wrapped in fast aquatic sleep.

Then with a flip and a flash and a flay
Swift as the lightning it flickers away.

The sails are full, the anchor hauled,
The rolling keel o’erleaps the swell,
The wheeling gulls above me call,
And wind and wave betoken well.

Storm or calm
Near or far,
Undeterred I’ll follow my star.

Earth beneath my feet,
Thee my step doth greet.
Through the light of days
I walk upon thy ways,
Straight or curved or steep
In places high or deep.
Wisdom guide my soul,
Lead me to life’s goal;
Firmness bear me on
Till my path be done.
Earth beneath my feet,
Thee I gently greet.

I waken to the morning light,
I waken to the hills and seas,
I waken to the birds and beasts,
I waken to the plants and trees;
And the world of people round me moves,
Family, teachers, friends and more –
The world awaits me every morn
To know, to cherish and explore.
In the world I will seek
For the good and the true
By the thought that I think
And the deeds that I do

Waldorf poems and verses
The Ballad of Semmerwater

Deep asleep, deep asleep,
Deep asleep it lies,
The still lake of Semmerwater
Under the still skies.
And many a fathom, many a fathom,
Many a fathom below,
In a king’s tower and a queen’s bower
The fishes come and go.
Once there stood by Semmerwater
A mickle town and tall;
King’s tower and queen’s bower
And the wakeman on the wall.
Came a beggar halt and sore:
“I faint for lack of bread!”
King’s tower and queen’s bower
Cast him forth unfed.
He knock’d at the door of the eller’s cot,
The eller’s cot in the dale.
They gave him of their oatcake,
They gave him of their ale.
He has cursed aloud that city proud,
He has cursed it in its pride;
He has cursed it into Semmerwater
Down the brant hillside;
He has cursed it into Semmerwater
There to bide.
King’s tower and queen’s bower,
And a mickle town and tall;
By glimmer of scale and gleam of fin,
Folk have seen them all.
King’s tower and queen’s bower,
And weed and reed in the gloom;
And a lost city in Semmerweater,
Deep asleep till Doom.
Sir William Watson

Waldorf poems and verses
The Water Cycle

Water hard as iron,
Water flowing free,
Water floating light as air,
Water one in three.
Vapour rising skyward,
Falls to earth as rain,
Flows in river, stream and sea
To rise as cloud again.
Lifting skyward, falling earthward,
Ever on the move,
Thus the cycle of all life
Comes and goes on earth.
Paul King

Waldorf poems and verses
Deep in the night is darkness,

With my soul in slumber deep.
Moonlight dreams on the waters,
Moonlit dreams in my sleep.
High in the star-filled firmament
The song of the spheres is heard,
Giving me strength for the morrow,
In thought and deed and word.
Now light of the sun is dawning,
And light of my mind as I wake:
Alive in the world,
At home on the earth,
My path through life to take.
Paul King

The rocks are hard
And we stumble.
The rocks are sharp
And we bleed.
The rocks are heavy, jagged and dense,
Crushing and dark indeed.
But the rocks bear the weight of the world,
They bear up our steps with might;
And deep within, like stars on earth,
Their jewels glisten bright.
Paul King

A pebble dropped in a lake
Sends ripples gliding to shore.
The world is changed for ever;
Does the ripple glide ever more?
A word of kindness spoken
Sends warmth where was pain before.
The world is changed for ever:
The warmth lives on ever more.
Paul King

Waldorf poems and verses
Bean bag

(per l’esercizio del girare il sacchetto di fagioli attorno ai fianchi. Ogni verso è un giro completo)

Waldorf poems and verses
Round About

Round the coppice
Round the trees,
Round the woods
With the rustling leaves;
Round the tree trunk,
Round the stem:
Round about
And home again.
Paul King

(tenere il sacchetto di fagioli nella mano destra, gettarlo accompagnadolo bene con la mano sopra la testa e riprenderlo con la mano sinistra. Quattro lanci per ogni verso).

Waldorf poems and verses
Red, and orange, and yellow, and green:

The rainbow’s seven colours have a bright shiny sheen.
Light blue, indigo, and violet all told. At the end of the rainbow is a pot of gold

Tutte le opere contenute in questa raccolta restano di proprietà dei rispettivi autori o degli aventi diritto. Il proprietario di questo blog non intende in alcun modo violare il copyright o farle passare come proprie opere. La pubblicazione ha scopo unicamente didattico e non verrà effettuata nessuna operazione di vendita o di tipo editoriale.

Waldorf poems and verses

https://shop.lapappadolce.net/prodotto/acquarello-steineriano-esercizi-di-colore-ebook/

Gioco cantato – There was a jolly miller (un mugnaio bello e buono)

Gioco cantato – There was a jolly miller (un mugnaio bello e buono), con testo italiano e inglese, spartito stampabile, file mp3 e istruzioni di gioco.

Gioco cantato – There was a jolly miller (un mugnaio bello e buono) – testo:

There was a jolly miller and he lived by himself
as the wheel went round he made his wealth
with one hand on the hopper and the other in the bag
as the wheel went round he made his grab!

Un mugnaio bello e buono sempre solo abitò
macinando ricco diventò,
di grano e di farina le sue mani riempì,
mentre macinava, chi rapì?

There was a jolly miller (un mugnaio bello e buono) – spartito in formato immagine

Gioco cantato – There was a jolly miller (un mugnaio bello e buono) – spartito stampabile e file mp3 qui:

Gioco cantato – There was a jolly miller (un mugnaio bello e buono) – Istruzioni di gioco

I giocatori sono in cerchio in coppia e cantano girando in senso antiorario. I giocatori che si trovano all’esterno tengono la mano sinistra sul fianco, quelli interni li prendono a braccetto.

Il mugnaio sta all’interno del cerchio e gira nel senso delle lancette dell’orologio.
A “chi rapi?” tutti i giocatori che di trovano all’esterno del cerchio si fermano e quelli all’interno avanzano fino ad affiancarsi e prendere sottobraccio il giocatore esterno successivo.

Durante lo scambio il mugnaio prende sottobraccio uno dei giocatori del cerchio esterno e il gioco ricomincia con un nuovo mugnaio.

There come three jolly fishermen

There come three jolly fishermen (tre marinai che tornano): gioco cantato con testo italiano-inglese, spartito stampabile gratuitamente, traccia mp3 e istruzioni di gioco.

 

There come three jolly fishermen
Testo inglese:

There come three jolly fishermen,
There come three jolly fishermen,
There come three jolly fishermen,
who’ve just come from the sea.

They’ve cast their nets into the sea,
They’ve cast their nets into the sea,
They’ve cast their nets into the sea,
and a jolly old fish caught they.

There come three jolly fishermen
Testo italiano:

Tre marinai che tornano,
Tre marinai che tornano
Tre marinai che tornano
che tornano dal mar.
Una bella rete lanciano
una bella rete lanciano
una bella rete lanciano
che vogliono pescar.

There come three jolly fishermen – spartito e traccia mp3 qui:

Due cerchi concentrici: quello interno è formato dai tre marinai, quello esterno da tutti gli altri giocatori.
Mentre tutti cantano la prima strofa i marinai girano in senso antiorario e il grande cerchio in senso orario.
Al termine della strofa i tre marinai si avvicinano ciascuno a un giocatore del cerchio e lo prendono per le due mani.
Tutti cantano la seconda strofa; il cerchio resta fermo, le tre coppie girano in senso orario.
Quando finisce il canto, le tre persone scelte diventano i marinai e il gioco ricomincia.

CANTI DI NATALE Lulajże Jezuniu (Dormi, bambin Gesù)

CANTI DI NATALE Lulajże Jezuniu (Dormi, bambin Gesù) – con testo in versione italiana e inglese, spartito stampabile, e traccia mp3 scaricabile gratuitamente.

CANTI DI NATALE Lulajże Jezuniu (Dormi, bambin Gesù)
testo

Dormi, bambin Gesù
Dormi, Bambin Gesù,
amor mio santo. Dormi,
Bambin Gesù,
sono qui accanto.
La ninna nanna
ti canta la mamma,
asciuga il ciglio,
dolce mio figlio.
La ninna nanna
ti canta la mamma,
asciuga il ciglio,
dolce mio figlio.

Sleep little Jesus
Sleep, little Jesus, my little pearl!
While Mama Comforts you, tender, caressing!
Lullaby, little one, in loving arms lying,
Guarding my darling and stilling Thy crying!
When Thou awakenest, Jesus, my treasure,
Raisins and almonds I have for Thy pleasure.
Lullaby, little one, in loving arms lying,
Guarding my darling and stilling Thy crying!
High in the heavens a lovely star sees us,
But like the shining sun, is my little Jesus.
Lullaby, little one, in loving arms lying,
Guarding my darling and stilling Thy crying!

CANTI DI NATALE Lulajże Jezuniu (Dormi, bambin Gesù)
spartito e file mp3
qui:

CANTI DI NATALE – Deck the halls – Metti un lume alla finestra

CANTI DI NATALE – Deck the halls – Metti un lume alla finestra – con testo in versione italiana e inglese, spartito sonoro stampabile, e traccia mp3 scaricabile gratuitamente.

CANTI DI NATALE – Deck the halls – Metti un lume alla finestra – testo

Inglese:

1. Deck the halls with boughs of holly, Fa la la la la, la la la la.
Tis the season to be jolly, Fa la la la la, la la la la.
Don we now our gay apparel, Fa la la, fa la la, la la la.
Troll the ancient Yuletide carol, Fa la la la la, la la la la.

2. See the blazing Yule before us, Fa la la la la, la la la la.
Strike the harp and join the chorus, Fa la la la la, la la la la.
Follow me in merry measure, Fa la la la la, la la la la.
While I tell of Yuletide treasure, Fa la la la la, la la la la.

3. Fast away the old year passes, Fa la la la la, la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses, Fa la la la la, la la la la.
Sing we joyous, all together, Fa la la, fa la la, la la la.
Heedless of the wind and weather, Fa la la la la, la la la la.

Italiano:

Versione 1: Metti un lume alla finestra
Metti l’agrifoglio in casa, falala lalala lalala
questo è un giorno pieno di gioia falalalala lala lala
Metti l’abito di festa falala lalala lalala
canta l’inno del tuo Natale falalalala lala lala.
Il tuo cuore sia più bello falala lalala lalala
metti un lume alla finestra falalala lala lala
Questo è un giorno di gran festa falala lalala lalala
canta l’inno del tuo Natale falalala lala lala

Versione 2: Festa di Natale
Nella sala preparata, falala lalala lalala
con i rami addobbata, falalalala lala lala
il Natale festeggiamo, falala lalala lalala
tutti quanti insiem cantiamo, falalalala lala lala.
Arde il fuoco nel camino, falala lalala lalala
brocca piena di buon vino, falalala lala lala
questa notte brinderemo, falala lalala lalala
fino a tardi balleremo, falalala lala lala.
Non dormite pastorelli, falala lalala lalala
ecco un suon di campanelli, falalala lala lala
festa grande nel mio cuore, falala lalala lalala
oggi è nato il Signore, falalala lala lala.

CANTI DI NATALE – Deck the halls – Metti un lume alla finestra – spartito e file mp3

QUI

CANTI DI NATALE – A star will shine at Christmas time

CANTI DI NATALE – A star will shine at Christmas time  – con testo inglese, spartito stampabile, e traccia mp3 scaricabile gratuitamente.


CANTI DI NATALE – A star will shine at Christmas time – testo

For those who meet in joy and peace,

at Christmas time a star will shine.

For those who walk the lonely streets,

a star will shine at Christmas time.

Hearts despair and hope may fade,

at Christmas time a star will shine.

For those who care when faith is strong

a star will shine at Christmas time.

Child was born who changed our lives

at Christmas time a star will shine.

In joy and peace on lonely streets

a star will shine at Christmas time.


CANTI DI NATALE – A star will shine at Christmas time
spartito ed mp3 qui:

CANTI DI NATALE – Qualche semplice canzoncina natalizia per l’Inglese

CANTI DI NATALE – Qualche semplice canzoncina natalizia per l’Inglese con testo, spartito stampabile e file mp3 scaricabile gratuitamente.

CANTI DI NATALE – A bear named Christmas
per flauto dolce e canto – testo

There was a bear named Christmas with a very bright shiny nose.
He would come home to his mommy and go outside to play in the snow.
He’d build a snowman. And it sat there all alone.
He’d invite his friends to play along and go outside in the snow.
He went inside to the fire and sat down to warm his hands.
Then he drank some hot cocoa and it tasted really really good.
He’d build a snowman. And it sat there all alone.
He’d invite his friends to play along and go outside in the snow.

CANTI DI NATALE – A bear named Christmas
spartito e file  mp3 qui:

CANTI DI NATALE – Ho ho ho – Una canzoncina facile facile in Inglese in tema natalizio

CANTI DI NATALE
Ho ho ho – testo

Gather ‘round the Christmas tree
Let’s sing some carols
Then we can go outside
and play out in the snow
Ho ho ho, Merry Christmas
Merry Christmas Merry Christmas
Ho ho ho, Merry Christmas
Santa’s coming to town
Open up the presents
I got new shoes
Let’s drink hot cocoa
and eat some food
Ho ho ho Merry Christmas
Merry Christmas  Merry Christmas
ho ho ho, Merry Christmas
Santa’s coming to town.

CANTI DI NATALE – Ho ho ho
spartito ed mp3 qui:

CANTI DI NATALE – O Tannenbaum (L’albero di Natale)

CANTI DI NATALE – O Tannenbaum (L’albero di Natale)  – con testo italiano, tedesco e inglese, spartito stampabile, e traccia mp3 scaricabile gratuitamente.

CANTI DI NATALE
O Tannenbaum (L’albero di Natale)
Testo

L’albero di Natale
S’accendono e brillano
gli alberi di Natale.
S’accendono e radunano
grandi e piccini intorno.
I rami si trasformano
con bacche rosse e fili d’or.
Risplendono e sfavillano
gli alberi di Natale.
Fra i canti degli arcangeli
ritorna il bambinello
riposa nel presepio e
lo scalda l’asinello
i rami verdi toccano
la capannina di carton
e l’albero illumina
la culla del Signore.
S’innalzano e risuonano
i canti di Natale
ricordano agli uomini:
giustizia, pace e amore.
La loro dolce musica
Giunge fra tutti i popoli.
ripete ancor agli uomini:
giustizia, pace e amore

O Tannenbaum
O Tannebaum, o Tannebaum
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein auch in Winter, wenn es schneit .
O Tannebaum, o Tannebaum
wie grün sind deine Blätter!
O Tannebaum, o Tannebaum
du kannst mir sehr gefallen
Wie oft hat nicht zu Weihnachtszeit
ein Baum von dir mich hocherfreut!
O Tannebaum, o Tannebaum
du kannst mir sehr gefallen!
O Tannebaum, o Tannebaum,
dein Kleid will mich was lehren!
Die Hoffnung und Bestandigkeit
gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit
O Tannebaum, o Tannebaum
Dein Kleid will mich was lehren!

O Chirstmas tree
O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves/needles!
You’re green not only in the summertime,
No, also in winter when it snows.
O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves needles!
O Christmas tree, o Christmas tree
You can please me very much!
How often has not at Christmastime
A tree like you given me such joy!
O Christmas tree, o Christmas tree,
You can please me very much!
O Christmas tree, o Christmas tree
Your dress wants to teach me something:
Your hope and durability
Provide comfort and strength at any time.
O Christmas tree, o Christmas tree,
That’s what your dress should teach me.

CANTI DI NATALE –
O Tannenbaum (L’albero di Natale)
spartito ed mp3 qui:

CANTI DI NATALE Joy to the world – G. F. Haendel

CANTI DI NATALE Joy to the world – Spartito e file mp3 gratuiti, per flauto dolce e canto, testo inglese e italiano. Intorno al 1740 anche il famoso compositore G. F. Haendel, tedesco di nascita ma residente a Londra fin dal 1727, scrisse un bel canto natalizio, intitolato “Joy to the world” (Gioia al mondo).

_________________________

CANTI DI NATALE Joy to the world – G. F. Haendel
SPARTITO 3 mp3 qui:

____________________________

CANTI DI NATALE Joy to the world – G. F. Haendel
TESTO INGLESE

Joy to the word! The Christ is born.
Let earth receive her king.

Let ev’ry heart prepare him room
and heav’n and nature sing,

and heav’n and nature sing,
and heav’n and nature sing!

____________________________

CANTI DI NATALE Joy to the world – G. F. Haendel
TESTO ITALIANO

Oggi è nato il Redentor,
la terra esulterà.

Lasciate che ogni cuore
gli faccia un po’ di posto;

il cielo più bello sarà
e la terra sorriderà
col sorriso divino
del bambino Gesù!

Lui porterà la verità
e il mondo salverà.
Lasciate che ogni bimbo
gli canti una canzone.

Il cielo più bello sarà,
e la terra sorriderà
col sorriso divino
del bambin Gesù.

CANTI DI NATALE We wish you a merry Christmas

CANTI DI NATALE We wish you a merry Christmas, con testo inglese, spartito stampabile e traccia mp3.

Tra le usanze contadine inglesi agli inizi del 1800, vi era quella di cantare carole di porta in porta, o sotto la finestra, per essere compensati con qualcosa da mangiare. Questo canto, originario dell’Inghilterra occidentale, si adattava perfettamente a simili occasioni.

___________________________

CANTI DI NATALE We wish you a merry Christmas
TESTO

We wish you  a merry Christmas,
we wish you  a merry Christmas,
we 
wish you  a merry Christmas and a happy new year!

Good tidings we bring to you and  your kin;
good tidings for Christmas and a happy new year!

Now bring us some figgy pudding,
now bring us some figgy pudding,
now bring us some figgy pudding, and bring some out here!

Good tidings we bring to you and  your kin;
good tidings for Christmas and a happy new year!

For we all like figgy pudding,
for we all like figgy pudding,
for we all like figgy pudding, so bring some out here!

Good tidings we bring to you and  your kin;
good tidings for Christmas and a happy new year!

And we won’t go till we’ve got some,
and we won’t go till we’ve got some,
and we won’t go till we’ve got some, so bring some out here!

Good tidings we bring to you and  your kin;
good tidings for Christmas and a happy new year!

Traduzione:
Vi auguriamo un buon Natale e un felice anno nuovo.

Portiamo buone notizie a voi ed ai vostri cari, vi auguriamo un buon Natale e un felice anno nuovo.

Adesso dateci un po’ di budino di fichi e portatene un po’ anche qui fuori.

A noi tutti piace il budino di fichi, per cui portatene un po’ qui fuori.

E non ce ne andremo finchè non ce ne avrete dato un po’, così portatene un po’ qui fuori.

________________________________

CANTI DI NATALE We wish you a merry Christmas
SPARTITO e file mp3 qui:

CANTI DI NATALE The first nowell

CANTI DI NATALE The first nowell con spartito, file mp3 e testo italiano e inglese, stampabili e scaricabili gratuitamente.

_______________________

CANTI DI NATALE The first nowell
TESTO

The first Nowell
the angel did say
was to certain poor shepherds
in fields as they lay;
in fields where they lay
keeping their sheep
in a cold winter’s night
that wa so deep.
Nowell, nowell, nowell, nowell,
born is the King oh Israel!

_____________________________

CANTI DI NATALE The first nowell
SPARTITO e mp3 qui;

__________________________

Rolly Polly gioco con le dita per l’Inglese

[wpmoneyclick id=88190 /]Rolly Polly Rolly Polly gioco con le dita per l’Inglese per bambini della scuola d’infanzia e primaria, con breve racconto introduttivo.

Rolly Polly, rolly Polly

Up up up.

Rolly Polly, rolly Polly

Down down down.

Rolly Polly, rolly Polly

Clap clap clap.

Rolly Polly, rolly Polly

Hands behind your back.

C’era una volta la principessa Polly, che non aveva mai voglia di fare niente. Tutto il giorno si aggirava per il castello a dare ordini a  tutti, perchè lei non faceva proprio niente.

“Alzami la coperta”

“Mettimi il pigiama”

“versami l’acqua”

“portami a passeggio il cane”

E via così. Nel regno tutti erano ormai stanchi di Polly che non faceva mai niente, così un giorno la cuoca pensò di canticchiarle una filastrocca, la filastrocca di Polly che si gira i pollici. Pensava così di darle una lezione, ma invece a Polly la filastrocca piacque così tanto, che la imparò subito e non smise più di cantarla.

Adesso bisognava anche sopportare la filastrocca di Polly, e lei non la smetteva mai, così finì che tutti caddero addormentati: i servi e le serve, le cameriere, il giardiniere e lo stalliere, la cuoca e il maggiordomo…

Povera Polly! Cominciò a volersi alzare dal letto, ma nessuno le alzava la coperta. Poi nessuno le lavava i denti, e se aveva sete nessuno le versava l’acqua, e se aveva fame nessuno cucinava per lei.

E fu così che, prima facendo dei gran pasticci, ma poi diventando sempre più brava, Polly imparò a fare tutte le cose nel castello, perfino il caffè.

E quando finalmente, dopo giorni e giorno di sonno, tutti si risvegliarono, Polly preparò ad ognuno una buonissima colazione …

Rolly Polly, rolly Polly (i bambini si girano i pollici)

Up up up. (indici verso l’alto)

Rolly Polly, rolly Polly (i bambini si girano i pollici)

Down down down. (indici verso il basso)

Rolly Polly, rolly Polly (i bambini si girano i pollici)

Clap clap clap. (i bambini battono le mani)

Rolly Polly, rolly Polly (i bambini si girano i pollici)

Hands behind your back. (mani dietro la schiena)

 

Tutte le opere contenute in questa raccolta restano di proprietà dei rispettivi autori o degli aventi diritto. Il proprietario di questo blog non intende in alcun modo violare il copyright o farle passare come proprie opere. La pubblicazione ha scopo unicamente didattico e non verrà effettuata nessuna operazione di vendita o di tipo editoriale.

Exit mobile version

E' pronto il nuovo sito per abbonati: la versione Lapappadolce che offre tutti i materiali stampabili scaricabili immediatamente e gratuitamente e contenuti esclusivi. Non sei ancora abbonato e vuoi saperne di più? Vai qui!

Abbonati!